Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Chronicles Chapters

1 Chronicles 16 Verses

Bible Versions

Books

1 Chronicles Chapters

1 Chronicles 16 Verses

1
BNV : সাক্ষ্যসিন্দুকটা নিয়ে এসে লেবীয়রা সেটাকে দায়ূদের বানানো তাঁবুর মধ্যে রাখলেন| তারপর ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে হোমবলি ও মঙ্গল নৈবেদ্য উত্সর্গ করা হল|
KJV : So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
YLT : And they bring in the ark of God, and set it up in the midst of the tent that David hath stretched out for it, and they bring near burnt-offerings and peace-offerings before God;
RV : And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt offerings and peace offerings before God.
RSV : And they brought the ark of God, and set it inside the tent which David had pitched for it; and they offered burnt offerings and peace offerings before God.
ASV : And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
ESV : And they brought in the ark of God and set it inside the tent that David had pitched for it, and they offered burnt offerings and peace offerings before God.
ERVEN : The Levites brought the Box of the Agreement and put it inside the tent David had set up for it. Then they offered burnt offerings and fellowship offerings to God.
2
BNV : দায়ূদের নৈবেদ্য অর্পণ করা শেষ হলে তিনি প্রভুর নামে সমস্ত লোকদের শুভেচ্ছা ও আশীর্বাদ জানালেন|
KJV : And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
YLT : and David ceaseth from offering the burnt-offering and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah,
RV : And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
RSV : And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD,
ASV : And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.
ESV : And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD
ERVEN : After David had finished giving the burnt offerings and fellowship offerings, he used the Lord's name to bless the people.
3
BNV : এরপর তিনি ইস্রায়েলের প্রত্যেক পুরুষ ও নারীকে একখানা করে গোটা পাঁউরুটি, কিছু খেজুর, কিস্মিস্ ও পিঠে বিতরণ করলেন|
KJV : And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon [of wine.]
YLT : and giveth a portion to every man of Israel, both man and woman: to each a cake of bread, and a measure of wine, and a grape-cake.
RV : And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion {cf15i of flesh}, and a cake of raisins.
RSV : and distributed to all Israel, both men and women, to each a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.
ASV : And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins.
ESV : and distributed to all Israel, both men and women, to each a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.
ERVEN : Then he gave a loaf of bread, some dates, and raisins to every Israelite man and woman.
4
BNV : সাক্ষ্যসিন্দুকের সামনে কাজকর্ম করবার জন্য দায়ূদ কিছু লেবীয়কে নিয়োগ করলেন| এই সমস্ত লেবীয়দের মূল কাজ ছিল প্রভুর স্তবগান ও প্রশংসা করা|
KJV : And he appointed [certain] of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
YLT : And he putteth before the ark of Jehovah, of the Levites, ministers, even to make mention of, and to thank, and to give praise to Jehovah, God of Israel,
RV : And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to celebrate and to thank and praise the LORD, the God of Israel:
RSV : Moreover he appointed certain of the Levites as ministers before the ark of the LORD, to invoke, to thank, and to praise the LORD, the God of Israel.
ASV : And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:
ESV : Then he appointed some of the Levites as ministers before the ark of the LORD, to invoke, to thank, and to praise the LORD, the God of Israel.
ERVEN : Then David chose some of the Levites to serve before the Box of the Agreement. They had the job of celebrating and giving thanks and praise to the Lord, the God of Israel.
5
BNV : য়ে দলটি খঞ্জনী বাজাত, আসফ ছিল সেই দলটির নেতা| সখরিয় ছিলেন দ্বিতীয় দলটির নেতা| অন্যান্য লেবীয়রা ছিলেন যিয়ীয়েল, শমীরামোত্‌, য়িহীযেল, মত্তিথিয়, ইলীয়াব, বনায়, ওবেদ-ইদোম এবং যিয়ীয়েল| এদের কাজ ছিল বীণা এবং অন্য এক ধরণের তন্ত্রবাদ্য বাজানো| যাজক বনায় ও য়হসীযেল সাক্ষ্যসিন্দুকের সামনে শিঙা ও কাড়া-নাকাড়া বাজানোর দায়িত্ব পালন করতেন| সেই দিন দায়ূদ, আসফ ও তাঁর সতীর্থদের প্রভুর প্রশংসা ও কীর্তনের দায়িত্ব দিয়েছিলেন|
KJV : Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
YLT : Asaph the head, and his second Zechariah; Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-Edom, and Jeiel, with instruments of psalteries, and with harps; and Asaph with cymbals is sounding;
RV : Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
RSV : Asaph was the chief, and second to him were Zechariah, Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obededom, and Jeiel, who were to play harps and lyres; Asaph was to sound the cymbals,
ASV : Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
ESV : Asaph was the chief, and second to him were Zechariah, Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-edom, and Jeiel, who were to play harps and lyres; Asaph was to sound the cymbals,
ERVEN : Asaph was the leader of the first group. His group played the cymbals. Zechariah was the leader of the second group. The other Levites were Uzziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed Edom, and Jeiel. These men played the lyres and harps.
6
KJV : Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
YLT : and Benaiah and Jahaziel the priests [are] with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
RV : and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
RSV : and Benaiah and Jahaziel the priests were to blow trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
ASV : and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
ESV : and Benaiah and Jahaziel the priests were to blow trumpets regularly before the ark of the covenant of God.
ERVEN : Benaiah and Jahaziel were the priests who always blew the trumpets before the Box of the Agreement.
7
KJV : Then on that day David delivered first [this psalm] to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
YLT : On that day then hath David given at the beginning to give thanks to Jehovah by the hand of Asaph and his brethren: --
RV : Then on that day did David first ordain to give thanks unto the LORD, by the hand of Asaph and his brethren.
RSV : Then on that day David first appointed that thanksgiving be sung to the LORD by Asaph and his brethren.
ASV : Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.
ESV : Then on that day David first appointed that thanksgiving be sung to the LORD by Asaph and his brothers.
ERVEN : This was when David first gave Asaph and his brothers the job of singing praises to the Lord.
8
BNV : প্রভুর প্রশংসা কর আর তার নাম নাও| তিনি য়ে সমস্ত মহান কাজ করেছেন সবাইকে সে কথা বলো|
KJV : Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.
YLT : Give thanks to Jehovah, call in His name, Make known among the peoples His doings.
RV : O give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples.
RSV : O give thanks to the LORD, call on his name, make known his deeds among the peoples!
ASV : O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.
ESV : Oh give thanks to the LORD; call upon his name; make known his deeds among the peoples!
ERVEN : Give thanks to the Lord and call out to him! Tell the nations what he has done!
9
BNV : প্রভুর উদ্দেশ্যে গান গাও| তাঁর প্রশংসা কর| তাঁর মহত্‌ কীর্তির কথা সবাইকে জানাও|
KJV : Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
YLT : Sing ye to Him, sing psalms to Him, Meditate on all His wonders.
RV : Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works.
RSV : Sing to him, sing praises to him, tell of all his wonderful works!
ASV : Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.
ESV : Sing to him; sing praises to him; tell of all his wondrous works!
ERVEN : Sing to the Lord; sing praises to him. Tell about the amazing things he has done.
10
BNV : প্রভুর পবিত্র নাম করে গর্বিত হও| তোমরা যারা তাঁকে চাও তারা আনন্দিত হও!
KJV : Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
YLT : Boast yourselves in His holy name, Rejoice doth the heart of those seeking Jehovah.
RV : Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
RSV : Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice!
ASV : Glory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
ESV : Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice!
ERVEN : Be proud of his holy name. You followers of the Lord, be happy!
11
BNV : প্রভুর দিকে এবং তাঁর শক্তির দিকে তাকাও| সর্বদা তাঁর সন্ধান কর|
KJV : Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
YLT : Seek ye Jehovah and His strength, Seek His face continually.
RV : Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore.
RSV : Seek the LORD and his strength, seek his presence continually!
ASV : Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
ESV : Seek the LORD and his strength; seek his presence continually!
ERVEN : Depend on the Lord for strength. Always go to him for help.
12
BNV : তিনি য়ে সব অলৌকিক কাজ করেছেন সেই সব মনে রেখো| মনে রেখো তাঁর সমস্ত সিদ্ধান্ত আর তাঁর দ্বারা কৃত চমত্কার!
KJV : Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
YLT : Remember His wonders that He did, His signs, and the judgments of His mouth,
RV : Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
RSV : Remember the wonderful works that he has done, the wonders he wrought, the judgments he uttered,
ASV : Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
ESV : Remember the wondrous works that he has done, his miracles and the judgments he uttered,
ERVEN : Remember the amazing things he has done. Remember his miracles and his fair decisions.
13
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা, যাকোবের উত্তরপুরুষরা সকলেই প্রভুর দাস এবং প্রভুর মনোনীত লোক|
KJV : O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
YLT : O seed of Israel, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones!
RV : O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
RSV : O offspring of Abraham his servant, sons of Jacob, his chosen ones!
ASV : O ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
ESV : O offspring of Israel his servant, sons of Jacob, his chosen ones!
ERVEN : You belong to the family of his servant Israel. You are descendants of Jacob, the people God chose.
14
BNV : প্রভু আমাদের ঈশ্বর এবং তাঁর সিদ্ধান্ত সর্বত্র বিরাজমান|
KJV : He [is] the LORD our God; his judgments [are] in all the earth.
YLT : He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
RV : He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
RSV : He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
ASV : He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth.
ESV : He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
ERVEN : The Lord is our God. He rules the whole world.
15
BNV : সর্বদা তাঁর চুক্তি মনে রেখো| হাজার হাজার পুরুষ ধরে তাঁর আজ্ঞা মনে রেখো|
KJV : Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations;
YLT : Remember ye to the age His covenant, The word He commanded -- To a thousand generations,
RV : Remember his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
RSV : He is mindful of his covenant for ever, of the word that he commanded, for a thousand generations,
ASV : Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
ESV : Remember his covenant forever, the word that he commanded, for a thousand generations,
ERVEN : He will remember his agreement forever. He will always keep the promises he made to his people.
16
BNV : অব্রাহামের সঙ্গে তাঁর য়ে চুক্তি হয়েছিল সেটি এবং ইসহাককে করা তাঁর প্রতিশ্রুতি মনে রেখো|
KJV : [Even of the covenant] which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
YLT : Which He hath made with Abraham, And His oath -- to Isaac,
RV : {cf15i The covenant} which he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
RSV : the covenant which he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,
ASV : The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
ESV : the covenant that he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,
ERVEN : He will keep the agreement he made with Abraham and the promise he made to Isaac.
17
BNV : যাকোবের জন্য প্রভু এটিকে একটি আইনস্বরূপ করে দিয়েছিলেন| ইস্রায়েলের সঙ্গে তিনি একটি চুক্তি করেছিলেন যা চিরস্থায়ী হবে|
KJV : And hath confirmed the same to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant,
YLT : And He establisheth it to Jacob for a statute, To Israel -- a covenant age-during.
RV : And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant:
RSV : which he confirmed as a statute to Jacob, as an everlasting covenant to Israel,
ASV : And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
ESV : which he confirmed as a statute to Jacob, as an everlasting covenant to Israel,
ERVEN : He gave it as a law to Jacob. He gave it to Israel as an agreement that will last forever!
18
BNV : প্রভু ইস্রায়েলকে বলেছিলেন: “কনানীযদের বাসভূমি আমি তোমাদেরই দেবো|” প্রতিশ্রুত ভূখণ্ডটি তোমাদের হবে|”
KJV : Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
YLT : Saying: To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,
RV : Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
RSV : saying, "To you I will give the land of Canaan, as your portion for an inheritance."
ASV : Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
ESV : saying, "To you I will give the land of Canaan, as your portion for an inheritance."
ERVEN : He said, "I will give you the land of Canaan. It will be your very own."
19
BNV : তখন জনসংখ্যা ছিল কম, মুষ্টিমেয কিছু লোক|
KJV : When ye were but few, even a few, and strangers in it.
YLT : When ye are few of number, As a little thing, and sojourners in it.
RV : When ye were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
RSV : When they were few in number, and of little account, and sojourners in it,
ASV : When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
ESV : When you were few in number, and of little account, and sojourners in it,
ERVEN : At the time God said this, there were only a few of his people, and they were strangers there.
20
BNV : যাযাবরের মতো ঘুরে বেড়াতো দেশ থেকে দেশান্তরে|
KJV : And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people;
YLT : And they go up and down, From nation unto nation, And from a kingdom unto another people.
RV : And they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people.
RSV : wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
ASV : And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
ESV : wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
ERVEN : They traveled around from nation to nation, from one kingdom to another.
21
BNV : কিন্তু প্রভু কাউকে তাদের আঘাত করতে দেননি এবং রাজাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন য়েন তারা তাদের কোন ক্ষতি না করে|
KJV : He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
YLT : He hath not suffered any to oppress them, And reproveth on their account kings:
RV : He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
RSV : he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
ASV : He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
ESV : he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
ERVEN : But the Lord did not let anyone mistreat them. He warned kings not to harm them.
22
BNV : এই সব রাজাদের প্রভু বলেছেন: “আমার মনোনীত লোকদের এবং ভাব্বাদীদের কেউ য়েন আঘাত না করে|”
KJV : [Saying,] Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
YLT : Come not against Mine anointed ones, And against My prophets do not evil.
RV : {cf15i Saying}, Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
RSV : saying, "Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!"
ASV : Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
ESV : saying, "Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!"
ERVEN : He said, "Don't hurt my chosen people. Don't harm my prophets. "
23
BNV : সমস্ত ভুবন, প্রভুর বন্দনা করো| প্রভু কেমন করে আমাদের রক্ষা করেন সেই সুখবর প্রতিদিন বলো|
KJV : Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
YLT : Sing to Jehovah, all the earth, Proclaim from day unto day His salvation.
RV : Sing unto the LORD, all the earth; shew forth his salvation from day to day.
RSV : Sing to the Lord, all the earth! Tell of his salvation from day to day.
ASV : Sing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day.
ESV : Sing to the LORD, all the earth! Tell of his salvation from day to day.
ERVEN : Let the whole world sing to the Lord! Tell the good news every day about how he saves us!
24
BNV : সমস্ত জাতিকে প্রভুর মহিমার কথা বলো| তাঁর অলৌকিক কীর্তির কথাও সবাইকে বলো|
KJV : Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
YLT : Rehearse among nations His glory, Among all the peoples His wonders.
RV : Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples.
RSV : Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples!
ASV : Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
ESV : Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples!
ERVEN : Tell all the nations how wonderful he is! Tell people everywhere about the amazing things he does.
25
BNV : প্রভু মহান এবং প্রশংসার যোগ্য| অন্য সমস্ত দেবতাদের থেকে তিনি শ্রদ্ধেয় ও ভীতিকর|
KJV : For great [is] the LORD, and greatly to be praised: he also [is] to be feared above all gods.
YLT : For great [is] Jehovah, and praised greatly, And fearful He [is] above all gods.
RV : For great is the LORD, and highly to be praised: he also is to be feared above all gods.
RSV : For great is the LORD, and greatly to be praised, and he is to be held in awe above all gods.
ASV : For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.
ESV : For great is the LORD, and greatly to be praised, and he is to be held in awe above all gods.
ERVEN : The Lord is great and worthy of praise. He is more awesome than any of the "gods."
26
BNV : কেন? কারণ অন্য সমস্ত জাতির দেবদেবী শুধু মূল্যহীন পুতুলমাত্র| প্রভু বয়ং আকাশ বানিয়েছেন|
KJV : For all the gods of the people [are] idols: but the LORD made the heavens.
YLT : For all gods of the peoples [are] nought, And Jehovah the heavens hath made.
RV : For all the gods of the peoples are idols: but the LORD made the heavens.
RSV : For all the gods of the peoples are idols; but the LORD made the heavens.
ASV : For all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens.
ESV : For all the gods of the peoples are idols, but the LORD made the heavens.
ERVEN : All the gods in other nations are nothing but statues, but the Lord made the heavens!
27
BNV : প্রভু মহিমাময এবং দীপ্তিমান| তিনি যেখানে থাকেন সেখানে শক্তি এবং আনন্দ বিরাজ করে|
KJV : Glory and honour [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place.
YLT : Honour and majesty [are] before Him, Strength and joy [are] in His place.
RV : Honour and majesty are before him: strength and gladness are in his place.
RSV : Honor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
ASV : Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
ESV : Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
ERVEN : He lives in the presence of glory and honor. His Temple is a place of power and joy.
28
BNV : সমস্ত লোক ও পরিবারগুলি প্রভুর মহিমা ও শক্তির প্রশংসা করো!
KJV : Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
YLT : Ascribe to Jehovah, ye families of peoples, Ascribe to Jehovah honour and strength.
RV : Give unto the LORD, ye kindreds of the peoples, give unto the LORD glory and strength.
RSV : Ascribe to the LORD, O families of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength!
ASV : Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength;
ESV : Ascribe to the LORD, O clans of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength!
ERVEN : Praise the Lord, all people of every nation; praise the Lord's glory and power!
29
BNV : প্রভুর মহিমার গান গাও| তাঁর নামের মাহাত্ম্য কীর্তন করো| প্রভুর চরণে তোমাদের নৈবেদ্য উত্সর্গ করো| তাঁকে সুন্দর ও পবিত্র পোশাকে উপাসনা করো|
KJV : Give unto the LORD the glory [due] unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
YLT : Ascribe to Jehovah the honour of His name, Lift up a present, and come before Him. Bow yourselves to Jehovah, In the beauty of holiness.
RV : Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
RSV : Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come before him! Worship the LORD in holy array;
ASV : Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array.
ESV : Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come before him! Worship the LORD in the splendor of holiness;
ERVEN : Give the Lord praise worthy of his glory. Come into his presence with your offerings. Worship the Lord in all his holy beauty.
30
BNV : প্রভুর সামনে সমস্ত পৃথিবীর ভয়ে কম্পমান হওয়া উচিত্‌, কিন্তু ঈশ্বর পৃথিবীকে সুদৃঢ় করেছেন সুতরাং তা নড়বে না|
KJV : Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
YLT : Be pained before Him, all the earth:
RV : Tremble before him, all the earth: the world also is stablished that it cannot be moved.
RSV : tremble before him, all the earth; yea, the world stands firm, never to be moved.
ASV : Tremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved.
ESV : tremble before him, all the earth; yes, the world is established; it shall never be moved.
ERVEN : Everyone on earth should tremble before him. But the world stands firm and cannot be moved.
31
BNV : আকাশে এবং মাটিতে আনন্দ ধ্বনিত হোক; বিশ্ব-চরাচরে সবাই বলে উঠুক, “প্রভুই এই পৃথিবীর নিযামক|”
KJV : Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let [men] say among the nations, The LORD reigneth.
YLT : Also, established is the world, It is not moved! The heavens rejoice, and the earth is glad, And they say among nations: Jehovah hath reigned.
RV : Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; and let them say among the nations, The LORD reigneth.
RSV : Let the heavens be glad, and let the earth rejoice, and let them say among the nations, "The LORD reigns!"
ASV : Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.
ESV : Let the heavens be glad, and let the earth rejoice, and let them say among the nations, "The LORD reigns!"
ERVEN : Let the heavens rejoice and the earth be happy! Let people everywhere say, "The Lord rules!"
32
BNV : সমুদ্র এবং তার ভেতরের সব কিছুই আনন্দে চিত্কার করুক| মাঠগুলি এবং সেখানে যা কিছু আছে তারা আনন্দ প্রকাশ করুক|
KJV : Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein.
YLT : Roar doth the sea, and its fulness, Exult doth the field, and all that [is] in it,
RV : Let the sea roar and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein;
RSV : Let the sea roar, and all that fills it, let the field exult, and everything in it!
ASV : Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
ESV : Let the sea roar, and all that fills it; let the field exult, and everything in it!
ERVEN : Let the sea and everything in it shout for joy! Let the fields and everything in them be happy!
33
BNV : আনন্দে মশগুল অরণ্যের বৃক্ষরাশি প্রভুর সামনে গান করবে! কেন? কারণ প্রভু আসছেন পৃথিবীর বিচার করতে|
KJV : Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
YLT : Then sing do trees of the forest, From the presence of Jehovah, For He hath come to judge the earth!
RV : Then shall the trees of the wood sing for joy before the LORD, for he cometh to judge the earth.
RSV : Then shall the trees of the wood sing for joy before the LORD, for he comes to judge the earth.
ASV : Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.
ESV : Then shall the trees of the forest sing for joy before the LORD, for he comes to judge the earth.
ERVEN : The trees of the forest will sing for joy when they see the Lord because he is coming to rule the world.
34
BNV : প্রভুকে ধন্যবাদ দাও কারণ তিনি ভাল| তাঁর আশীর্বাদ ও করুণা চিরন্তন|
KJV : O give thanks unto the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
YLT : Give thanks to Jehovah, for good, For to the age, [is] His kindness,
RV : O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever!
ASV : O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
ESV : Oh give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever!
ERVEN : Give thanks to the Lord because he is good. His faithful love will last forever.
35
BNV : প্রভুকে বলো, “হে ঈশ্বর, আমাদের পরিত্রাতা আমাদের ঐক্যবদ্ধ কর| সমস্ত জাতির হাত থেকে আমাদের রক্ষা করো| তাহলে আমরা তোমার পবিত্র নামের প্রশংসা করতে পারবো| তোমার মহিমার প্রশংসা করতে পারবো|”
KJV : And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise.
YLT : And say, Save us, O God of our salvation, And gather us, and deliver us from the nations, To give thanks to Thy holy name, To triumph in Thy praise.
RV : And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together and deliver us from the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
RSV : Say also: "Deliver us, O God of our salvation, and gather and save us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
ASV : And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
ESV : Say also: "Save us, O God of our salvation, and gather and deliver us from among the nations, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise.
ERVEN : Say to him, "Save us, God our Savior. Bring us back together, and save us from the other nations. Then we will give thanks to your holy name and joyfully praise you."
36
BNV : ইস্রায়েলের ঈশ্বর সর্বদা য়েভাবে প্রশংসিত হয়েছেন, চির দিন সে ভাবেই তাঁর প্রশংসা হোক|”সমস্ত লোক প্রভুর প্রশংসা করে সমবেত ভাবে বলে উঠলো, “আমেন!”
KJV : Blessed [be] the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
YLT : Blessed [is] Jehovah, God of Israel, From the age and unto the age;` And all the people say, `Amen,` and have given praise to Jehovah.
RV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
RSV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting!" Then all the people said "Amen!" and praised the LORD.
ASV : Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.
ESV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting!" Then all the people said, "Amen!" and praised the LORD.
ERVEN : Praise the Lord, the God of Israel! He always was and will always be worthy of praise! All the people praised the Lord and said "Amen!"
37
BNV : তারপর আসফ আর তাঁর ভাইদের দায়ূদ প্রতিদিন সাক্ষ্যসিন্দুকের সামনে সেবা করার জন্য রেখে গেলেন|
KJV : So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required:
YLT : And he leaveth there before the ark of the covenant of Jehovah, for Asaph and for his brethren, to minister before the ark continually, according to the matter of a day in its day,
RV : So he left there, before the ark of the covenant of the LORD, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day-s work required:
RSV : So David left Asaph and his brethren there before the ark of the covenant of the LORD to minister continually before the ark as each day required,
ASV : So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every days work required;
ESV : So David left Asaph and his brothers there before the ark of the covenant of the LORD to minister regularly before the ark as each day required,
ERVEN : Then David left Asaph and his brothers there in front of the Box of the Agreement. David left them there to serve in front of it every day.
38
BNV : য়িদূথূনের পুত্র ওবেদ-ইদোম ও আরো 68 জন লেবীয়কেও দায়ূদ আসফের কাছে রেখে গেলেন| ওবেদ-ইদোম আর হোষা দুজনেই প্রহরী ছিলেন|
KJV : And Obed- edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah [to be] porters:
YLT : both Obed-Edom and their brethren, sixty and eight, and Obed-Edom son of Jeduthun, and Hosah for gatekeepers,
RV : and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers:
RSV : and also Obededom and his sixty-eight brethren; while Obededom, the son of Jeduthun, and Hosah were to be gatekeepers.
ASV : and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;
ESV : and also Obed-edom and his sixty-eight brothers, while Obed-edom, the son of Jeduthun, and Hosah were to be gatekeepers.
ERVEN : He also left Obed Edom and 68 other Levites to serve with Asaph and his brothers. Obed Edom and Hosah were guards. Obed Edom was Jeduthun's son.
39
BNV : গিবিয়োনে প্রভুর তাঁবুতে বেদীর সামনে সেবা করার জন্য দায়ূদ সাদোক ও তাঁর সতীর্থ যাজকদের রেখে এসেছিলেন|
KJV : And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that [was] at Gibeon,
YLT : and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah, in a high place that [is] in Gibeon,
RV : and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
RSV : And he left Zadok the priest and his brethren the priests before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
ASV : and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,
ESV : And he left Zadok the priest and his brothers the priests before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon
ERVEN : David left Zadok the priest and the other priests who served with him in front of the Lord's Tent at the high place in Gibeon.
40
BNV : প্রতি দিন সকালে আর বিকেলে সাদোক ও অন্যান্য যাজকরা মিলে প্রভুর ইস্রায়েলকে দেওয়া বিধি-পুস্তক অনুসারে বেদীতে হোমবলি উত্সর্গ করতেন|
KJV : To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and [to do] according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
YLT : to cause to ascend burnt-offerings to Jehovah, on the altar of burnt-offering continually, morning and evening, and for all that is written in the law of Jehovah, that He charged on Israel.
RV : to offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded unto Israel;
RSV : to offer burnt offerings to the LORD upon the altar of burnt offering continually morning and evening, according to all that is written in the law of the LORD which he commanded Israel.
ASV : to offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel;
ESV : to offer burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering regularly morning and evening, to do all that is written in the Law of the LORD that he commanded Israel.
ERVEN : Every morning and evening Zadok and the other priests offered burnt offerings on the altar of burnt offerings. They did this to follow the rules written in the law of the Lord, which the Lord had given Israel.
41
BNV : প্রভুর প্রশংসা গীত গাইবার জন্য হেমন, য়িদূথূন এবং অন্যান্য লেবীয়দের প্রত্যেকের নাম ধরে নির্বাচন করা হয়েছিল, কারণ তাঁর প্রেম চির প্রবহমান|
KJV : And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy [endureth] for ever;
YLT : And with them [are] Heman and Jeduthun, and the rest of those chosen, who were defined by name, to give thanks to Jehovah, for to the age [is] His kindness,
RV : and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy {cf15i endureth} for ever;
RSV : With them were Heman and Jeduthun, and the rest of those chosen and expressly named to give thanks to the LORD, for his steadfast love endures for ever.
ASV : and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness endureth for ever;
ESV : With them were Heman and Jeduthun and the rest of those chosen and expressly named to give thanks to the LORD, for his steadfast love endures forever.
ERVEN : Heman, Jeduthun, and all the other Levites were chosen by name to sing the songs of praise such as, Praise the Lord Because His Faithful Love Will Last Forever.
42
BNV : হেমন আর য়িদূথূনকে সকলের সঙ্গে খঞ্জনি এবং তূরী-ভেরী বাজাতে হত| ঈশ্বরের নাম বন্দনার সময়ে তাঁরা অন্যান্য বাদ্যযন্ত্রও বাজাতেন| য়িদূথূনের পুত্ররা তাঁবুর দরজায পাহারা দিতো|
KJV : And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun [were] porters.
YLT : and with them -- Heman and Jeduthun -- [are] trumpets and cymbals for those sounding, and instruments of the song of God, and the sons of Jeduthun [are] at the gate.
RV : and with them Heman and Jeduthun {cf15i with} trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and {cf15i with} instruments for the songs of God: and the sons of Jeduthun to be at the gate.
RSV : Heman and Jeduthun had trumpets and cymbals for the music and instruments for sacred song. The sons of Jeduthun were appointed to the gate.
ASV : and with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and with instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
ESV : Heman and Jeduthun had trumpets and cymbals for the music and instruments for sacred song. The sons of Jeduthun were appointed to the gate.
ERVEN : Heman and Jeduthun were with them. They had the job of blowing the trumpets and playing cymbals. They also had the job of playing other musical instruments when songs were sung to God. Jeduthun's sons guarded the gates.
43
BNV : এই সমস্ত উত্সবের পর প্রত্যেকে য়ে যার বাড়িতে ফিরে গেল| রাজা দায়ূদও তাঁর পরিবারকে আশীর্বাদ করতে নিজের প্রাসাদে ফিরে গেলেন|
KJV : And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
YLT : And all the people go, each to his house, and David turneth round to bless his house.
RV : And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
RSV : Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household.
ASV : And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
ESV : Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household.
ERVEN : After the celebration, all the people left and went home. David also went home to bless his family.
×

Alert

×